Well this page will be a work in progress. I have been trying to translate the grave stones for my grandfather and great grand father. This page is to assist with that translation and when it is complete I hope to have the full translation. I have uploaded full size images of the graves, temple and signs to Flickr. Click on the image to see the full size image. If you are able to help, please leave a comment in this post or on the flickr page. (I’d prefer the comments here.)
The ? in the Chinese means that this is a character I have been unable t find in the paper dictionary, on my computer, or using the Chinese entry methods on the iPhone.
Top Line: 廣東 義塜
廣東(mandarin：广东；contonese:gwong dung) – Canton or Guangdung provoince
義塜(mandarin:yizhong; contonese:ji cung—–gratuitous graves for anonymous dead)
Bottom Line: 福德祠
google: Fuk Tak Temple
Top line: 南陽
Second Top Line: 博羅
Bóluó (Bok Loh) Province (Google maps)
Outer columns (Poem): 博望宏開傳後裔 羅陽继美振前?
A poem based on Bok Loh – 博羅
The first line might say “the descendants of Fang Cheng“. which is near Nan Yang in He Bei Province.
The second line seem to start with “Bo Luo” of Bok Loh (as it would be in dialect).
Middle columns (Feng Shui Compass Points): 王山丙向兼孑午; 新已辛亥是分全
It turns out that there are many feng shui compass point systems, so I really need someone who can help me with this. The people at the Evergreen Taoist Church suggested I talk to Sydney University.
Right inner column: 中華民國廿八年正月十五日 吉旦安塟
ROC 28 year 1st month 15th day. I think that this uses the Minguo calendar (民國紀元).
ROC 28 = 1939 (1912 = year 1). So this becomes 15 January 1939.
安塟（zàng） ：Burial Ritual (Note google translate tries to autocorrect this to burial – 安葬 )
Middle column: 民國顯考, 諡，良恭, 諱,瑞雲葉府君之墳墓
ROC wrt to my father/ancestors in this tomb, who’s honorific name is 瑞雲 Rui Yun, and taboo name is 良恭 Liang Gong.
顯考 wrt my late father
諡，良恭, Honorific name Liang Gong (Lian Kiong)
諱，瑞雲, Taboo name Rui Yun (Swee Hoon (Hun?) )
葉 Surname Ye (Yap)
府君 One’s ancestor
Left column inside: 四大房杞奉男 ?, 益波, 益金, 益榮, 益錦, ?????
四大房 seems to say 4 eldest sons. The rest I cannot make any sense of. But why would it say eldest? Does that mean that there are more?
- 益波 yit poh (mandarin: yi bo) – My father
- 益金 yit kim (mandarin: yi jin) – My Uncle
- 益榮 yit ng? (eng in tiawanese) (mandarin: yi rong) – Son of a different wife
- 益錦 yit khim? (kim or gim in taiwanese) (mandarin: yi jin)- Son of a different wife
One of the latter characters implies grandchildren.